約 3,357,587 件
https://w.atwiki.jp/himachatquest/pages/47.html
前:Mission.14 現在:Mission.15 次:Mission.16 奇襲作戦 概要 ニョロニョロはどこからでも発生します。 攻略 ビームを食らわなければいい(2回目) 動画 火力魔+守護霊法 達也さんの動画です。ただし攻略情報はこれではない(迫真) 報酬 マナ 10000point Rank3に昇級 ステージ1 ①隠れ石 ②左上端に移動して倒す ステージ2 攻撃してれば倒せる
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html
CHAPTER XXXVII UP CHAPTER XXXVIII The Bend in the road 第38章 道の曲がり角(松本訳) Marilla went to town the next day and returned in the evening. Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. Something in her dejected attitude struck a chill to Anne s heart. She had never seen Marilla sit limply inert like that. "Are you very tired, Marilla?" "Yes--no--I don t know," said Marilla wearily, looking up. "I suppose I am tired but I haven t thought about it. It s not that." "Did you see the oculist? What did he say?" asked Anne anxiously. "Yes, I saw him. He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I m careful not to cry, and if I wear the glasses he s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. But if I don t he says I ll certainly be stone-blind in six months. Blind! Anne, just think of it!" For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. It seemed to her that she could NOT speak. Then she said bravely, but with a catch in her voice "Marilla, DON T think of it. You know he has given you hope. If you are careful you won t lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing." "I don t call it much hope," said Marilla bitterly. "What am I to live for if I can t read or sew or do anything like that? 「read or sew or do anything like that」マリラは編み物をしている 場面か料理の場面の描写はあっても、本を読んだり、縫い物をしたりしている場面はないように思います。アンの服を作ったりしているので裁縫しているのはわかっていますが I might as well be blind--or dead. And as for crying, I can t help that when I get lonesome. But there, it s no good talking about it. If you ll get me a cup of tea I ll be thankful. I m about done out. Don t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. I can t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it." マリラは強い。同情されたくない、ということについては When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. 「lunch」 tea でも dinner でもなく、lunch。夕方でも lunch ということは、ええと、どういうことでしょう。疑問。Webster s Revised Unabridged, 1913 Edition(onelook 経由:わざと古めの辞書を選びました)では、A luncheon; specifically, a light repast between breakfast and dinner. とあります。では、luncheon は? 2. A portion of food taken at any time except at a regular meal; an informal or light repast, as between breakfast and dinner. となっています。ということは、普段の食事より軽い(簡単な)ものってことでしょうね。マリラに食べさせて、さっさと寝室に行かせてしまった、ということなんでしょう。う~ん、マリラに話しかけたときには、「with a catch in her voice」(少し上のところ)と、つっかえながら話したわりには、その後のアンの行動はすっかり保護者のよう Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. 答「but」問:アンの考えがはっきり変ったところはどこか、はじめの単語を示しなさい。と、したらですが。表面上はここでしょうけども、心の動きを考えると、前章のアラン夫人の、マリラも淋しくなるでしょうね、との問いに答えなかった(られなかった)ところで、心はもうその方向は決まっていたはず。頭が納得したのがこの時点 She had looked her duty courageously in the face and found it a friend--as duty ever is when we meet it frankly. One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller-- a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla s face. "What did Mr. Sadler want, Marilla?" Marilla sat down by the window and looked at Anne. There were tears in her eyes in defiance of the oculist s prohibition and her voice broke as she said "He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it." 「it」Green Gables を指す。後にも出てきますが、Green Gables で、家だけではなく、納屋や農地を含めたもの(homestead というのかしら)を言っている。なので、ひとかたまりで扱って、it。松本訳注には「屋号として扱われていたと考えられる」(第1章(6) p. 451)とあるように広い意味があるようです "Buy it! Buy Green Gables?" Anne wondered if she had heard aright. 「Buy it! Buy Green Gables?」マリラの he wants to buy it を受けてそのままオウム返しに言っている。興奮しているのが、オウム返しでわかる。和訳するとなるとむずかしいところ "Oh, Marilla, you don t mean to sell Green Gables!" "Anne, I don t know what else is to be done. I ve thought it all over. If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. But as it is I can t. I may lose my sight altogether; and anyway I ll not be fit to run things. Oh, I never thought I d live to see the day when I d have to sell my home. But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Every cent of our money went in that bank; and there s some notes Matthew gave last fall to pay. 「note」当時の商習慣(支払いの)がよくわからないので、この言葉の厳密な意味もわかりませんが、払わなければならないのですから、「附け」でしょうか。ブレアの店とか、かしら??? Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere--with her I suppose. 「with her I suppose」逆のことになろうとは……(ずっと先ですが)。モードはこういうことを書いていたからこそ、リンド夫人がグリーンゲイブルズに来ることにしたに違いありません It won t bring much--it s small and the buildings are old. But it ll be enough for me to live on I reckon. I m thankful you re provided for with that scholarship, Anne. 「you re provided for with that scholarship」この受け身は、無理矢理能動形にすれば、Somebody provides for you with that scholarship I m sorry you won t have a home to come to in your vacations, that s all, but I suppose you ll manage somehow." Marilla broke down and wept bitterly. "You mustn t sell Green Gables," said Anne resolutely. 「said Anne resolutely」この毅然とした態度に、アンの決意がある。そして、会話としては、アンの自立がはっきりするのがここ "Oh, Anne, I wish I didn t have to. But you can see for yourself. I can t stay here alone. I d go crazy with trouble and loneliness. And my sight would go--I know it would." "You won t have to stay here alone, Marilla. I ll be with you. I m not going to Redmond." "Not going to Redmond!" Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. "Why, what do you mean?" "Just what I say. I m not going to take the scholarship. I decided so the night after you came home from town. You surely don t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you ve done for me. I ve been thinking and planning. Let me tell you my plans. Mr. Barry wants to rent the farm for next year. So you won t have any bother over that. And I m going to teach. I ve applied for the school here--but I don t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. 「the trustees have promised it to Gilbert Blythe」文面上は、理事会はギルバートとまだ契約していないかもしれないことになる。尤もこれはアンの言葉だからあまり当てにならないわけですが But I can have the Carmody school--Mr. Blair told me so last night at the store. Of course that won t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. And even in winter I can come home Fridays. We ll keep a horse for that. Oh, I have it all planned out, Marilla. And I ll read to you and keep you cheered up. You sha n t be dull or lonesome. And we ll be real cozy and happy here together, you and I." Marilla had listened like a woman in a dream. "Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. But I can t let you sacrifice yourself so for me. 「I can t let you sacrifice yourself so for me」うれしいが、アンを犠牲にはできない。あくまでマリラは強い。sacrifice はあとで、ギルバートのところでも出てくる表現 It would be terrible." "Nonsense!" Anne laughed merrily. 「merrily」ここで、アンとマリラの立場が逆転したことが明確になる。言葉で伝えるだけでは(頭だけでは)だめで(アンの話したプランは頭で理解する話でしかない)、感情(心)が相手を動かす "There is no sacrifice. Nothing could be worse than giving up Green Gables-- 「Nothing could be worse than giving up Green Gables」アンの home は Green Gables になければならないのだから。CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised の「But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. 」を思い出す nothing could hurt me more. We must keep the dear old place. My mind is quite made up, Marilla. I m NOT going to Redmond; and I AM going to stay here and teach. Don t you worry about me a bit." "But your ambitions--and--" "I m just as ambitious as ever. Only, I ve changed the object of my ambitions. 「the object of my ambitions」奨学金が手に入れられないことは非常に大きな痛手ですが、客観的に見れば方向は大きく変わってはいない。ただし、これが男ならば全くといっていいほど変わりはないのですが(ギルバートのように)、アンが女であるがゆえに、その先がギルバートのように開けるのかどうかがわからないがゆえに、決断には強い意志が必要になったはず(アタマが納得しないといけないので) I m going to be a good teacher-- and I m going to save your eyesight. Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. Oh, I ve dozens of plans, Marilla. I ve been thinking them out for a week. I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. When I left Queen s my future seemed to stretch out before me like a straight road. 「a straight road」これと対比されて、章題の The Bend in the Road。説明は次の文章から I thought I could see along it for many a milestone. Now there is a bend in it. I don t know what lies around the bend, but I m going to believe that the best does. It has a fascination of its own, that bend, Marilla. I wonder how the road beyond it goes--what there is of green glory and soft, checkered light and shadows--what new landscapes--what new beauties--what curves and hills and valleys further on." "I don t feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship. "But you can t prevent me. 「you can t prevent me」これまではマリラに禁じられたこともあったが、立場の逆転は、マリラに否をつきつけることでもある I m sixteen and a half, 「sixteen and a half」まだ、若い、とは思いますが、説得に値すると思ったということでしょう `obstinate as a mule, as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. "Oh, Marilla, don t you go pitying me. 「don t you go pitying me」そう見えるところが多いのは本人がいちばんよく知っている I don t like to be pitied, and there is no need for it. I m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. Nobody could love it as you and I do-- 「you and I」マリラとわたしにしかできない、殺し文句になって……、いるかも so we must keep it." "You blessed girl!" said Marilla, yielding. "I feel as if you d given me new life. I guess I ought to stick out and make you go to college--but I know I can t, so I ain t going to try. I ll make it up to you though, Anne." When it became noised abroad in Avonlea 「it became noised abroad」松本訳注第38章(1) p. 533参照 that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. 「When...」teach と there のあいだにコンマを入れると区切れがわかる Most of the good folks, not knowing about Marilla s eyes, thought she was foolish. Mrs. Allan did not. アラン夫人はアンの思いがわかっている。リンド夫人とは少々違う She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl s eyes. 「tears of pleasure」アンの気持ちが理解されたからこその涙。どのような道(レッドモンド大学に行く、アヴォンリーに残る(アンの選択)、そのほか)を選んだとしても、つらいのだから 「the girl s eyes」ここは、girl Neither did good Mrs. Lynde. She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. "I declare I m getting glad to sit down. I ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. 「two hundred pounds」約 90 kg It s a great blessing not to be fat, Marilla. I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you ve given up your notion of going to college. 「notion」考え、意見、信念というような意味に加えて、ばからしい考え、という意味もある。たぶん普通には「考え」でしょうが、リンド夫人が言うからには、「いきすぎた考え」という感じでしょうか I was real glad to hear it. You ve got as much education now as a woman can be comfortable with. I don t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense." 「all that nonsense」大学に行って、ナンセンスなことを頭に入れてくる。今でも半分真理かも "But I m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. "I m going to take my Arts course right here at Green Gables, 「Arts course」文学のコース and study everything that I would at college." Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. "Anne Shirley, you ll kill yourself." "Not a bit of it. I shall thrive on it. Oh, I m not going to overdo things. As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum . 「As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum 」松本訳注第38章(2) p. 533参照 But I ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I ve no vocation for fancy work. 「no vocation for fancy work」アンは手芸のような仕事は得意じゃない(好きじゃない) I m going to teach over at Carmody, you know." "I don t know it. I guess you re going to teach right here in Avonlea. The trustees have decided to give you the school." "Mrs. Lynde!" cried Anne, springing to her feet in her surprise. 「springing」小さいころのアンは fly(flew)が多かったようですが、Spancervale のお医者さんの助言があって以来、spring するようになったんでしょう "Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!" "So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them--they had a business meeting at the school last night, you know--and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that s what. Real self-sacrificing, too, for he ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he s got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. I was tickled to death when Thomas came home and told me." "I don t feel that I ought to take it," murmured Anne. "I mean--I don t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for--for me." "I guess you can t prevent him now. 「you can t prevent him now」マリラに言った同じ言葉をリンド夫人に聞かされることになるとは He s signed papers with the White Sands trustees. So it wouldn t do him any good now if you were to refuse. Of course you ll take the school. You ll get along all right, now that there are no Pyes going. 「there are no Pyes going」こう言われるほうもたまらないと思うのですけど Josie was the last of them, and a good thing she was, that s what. There s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn t their home. 「to keep school teachers reminded that earth isn t their home」子供(悪ガキ)としてはある意味大変正しい行動である。先生はたまらないでしょうけど Bless my heart! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?" 「winking and blinking」擬態語があまりない英語ならではの、似たような単語の繰り返し表現。でも、この場合は、ちかちか、とか、ぴかぴか、とかいうよりも、品があっていいかも、と思ったり。でも点滅というと味気ないし "Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. "You know we keep up the old custom. Excuse me while I run over and see what she wants." Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently. "There s a good deal of the child about her yet in some ways." "There s a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. But crispness was no longer Marilla s distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night. "Marilla Cuthbert has got MELLOW. That s what." Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew s grave and water the Scotch rosebush. 「the Scotch rosebush」bushというからには、見ためは1本ではないと考えるほうがいいかと思うのですが、挿したのは、a slip (「I took a slip of the little white Scotch rosebush」CHAPTER XXXVII with impression The Reaper Whose Name Is Death)。ひと株植えてしまったのでしょうか。そのほうがちゃんと根づくと思いますし She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset 「the Lake of Shining Waters it was past sunset」これは、マシューとはじめて見た光景とだいたい同じ。季節が違いはしますが。「Below them was a pond ... although it was not yet quite dark ... 」(CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised) and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-- "a haunt of ancient peace." 「"a haunt of ancient peace"」松本訳注第38章(3) p. 533参照 There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. 「Beyond 以下」倒置 The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. "Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you." 「in you」世界の中で生きるから、in。もちろん、you は old world。アンは old world に話しかけているのですから Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. 「a tall lad」アンは見ればすぐにギルバートとわかるわけなのに、わざわざ背の高い若者と表現するのは、効果を狙ったためでしょう。ですので、アンの戸惑いというか、話しかけるまでの心の動きを表わしているのでしょう It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. 「held out her hand」lily maid ごっこのときギルバートに助けられて陸に上ったときは、ギルバートに腕をつかまれたのでした(But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid ) "Gilbert," she said, with scarlet cheeks, "I want to thank you for giving up the school for me. It was very good of you--and I want you to know that I appreciate it." Gilbert took the offered hand eagerly. "It wasn t particularly good of me at all, Anne. I was pleased to be able to do you some small service. 「some small」ちょっと、と言ったところで、オンナゴコロにはあまり響かないぞよ、ギルちゃん。do someone a service:人に貢献する Are we going to be friends after this? 「Are we going to be friends after this?」オヌシ、I ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. と言ったことは忘れたのか( CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid )。オトコは単純だから仕方ないが Have you really forgiven me my old fault?" Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. 「tried unsuccessfully to withdraw her hand」アンはギルバートの策にはまってしまったのかも。もっとも嫌がっていたわけでもないでしょうけど "I forgave you that day by the pond landing, although I didn t know it. What a stubborn little goose I was. I ve been--I may as well make a complete confession--I ve been sorry ever since." "We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly. 単純さ丸出し…… "We were born to be good friends, Anne. You ve thwarted destiny enough. I know we can help each other in many ways. You are going to keep up your studies, aren t you? So am I. Come, I m going to walk home with you." Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. "Who was that came up the lane with you, Anne?" "Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing. "I met him on Barry s hill." "I didn t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you d stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile. "We haven t been--we ve been good enemies. But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. Were we really there half an hour? It seemed just a few minutes. But, you see, we have five years lost conversations to catch up with, Marilla." Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana s light gleamed through the old gap. Anne s horizons had closed in 「Anne s horizons had closed in」アンからまっすぐに見える境界線は迫ってきた。close in は夜や闇が迫るという意味もある。すぐ後ろに night の話が出てくるので、モードは close in を選んだに違いありません。そして、horizon が見えたとしてもそこは a bend であって曲り角。行き止まりではない。曲がった先は狭いかもしれないけれど since the night she had sat there after coming home from Queen s; but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. And there was always the bend in the road! 「the bend in the road」ということで章題。アンにとっては、曲がり角としか表現できない選択肢しかなかった。それが不幸というわけではないのですが "`God s in his heaven, all s right with the world, " whispered Anne softly. 「`God s in his heaven, all s right with the world 」松本訳注第38章(4) p. 534参照 この終わり方は、続きがあるに違いない、と思わせぶりなところが、成功の理由のひとつかも この章ではダイアナが直接の登場がないのが、ちょっと残念。A bossom friend なのに CHAPTER XXXVII UP 12 13 August 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007 last update 2007-08-13 02 17 20 (Mon)
https://w.atwiki.jp/keyzi/pages/16.html
(ニュース) 「連邦取引委員会がSSCによるブラック・マウンテン工業の吸収タ合併を認可しました。世界でもっとも巨大な軍事民間企業の創立です。評論家たちが気にする賛否両論の動きですがSSCは力を持ち過ぎたのでしょうか?」 ダルトン「私たちにとって最も重要なことは、我が国と同盟国とが無事でいられることです。SSCは常に我が国の軍事力をサポートし正常な交流を?ことで皆さんの輝ける未来約束します。質問は2つまでに・・・」 アリス「中東に戻るわよ」 リオス「中東だ」 アリス「米軍部隊に対する最近の奇襲攻撃についてはシッテルわね?どの新聞でも悪評ね。だから軍は最優先ミッションのために私達を雇った。今後起こりえる奇襲攻撃に うまく対処できると考えたのね」 リオス「金さえ貰えれば奴らがどう考えようと構わない」 セーレム「ハハッそりゃそうだ!」 アリス「ミッションは簡単よ。ホバークラフトでこの海岸に上陸して、そこからこの橋を渡ってこの陸軍基地へ向かう。基地は包囲されてほぼ全員非難してるわ。連合軍にとって重要な米軍将校がまだ基地内にいるわ。倉庫付近のヘリパッドまで彼を護送してね。名前はアイゼンハワー、彼の情報ならこのファイルで確認して。ケガ等させないように最新の注意を払ってね。頼んだわよ、もし奇襲攻撃があっても 命を賭けて彼を守るのが任務よ。ヘリパッドへの道はナシィ・ヤースフの兵士達がウヨウヨしてるはず。奴のことは覚えてるでしょ?もし奴を抹殺できた場合 多額の報酬が待ち受けてるわよ。でもそれは副次的任務よ アイゼンハワーの護衛が最優先。分かったわね?」 セーレム「当然!」 アリス「頑張ってね」 (ホバークラフトで向かう) 中東某国/ナシファイ半島[2003年] Mission1 Mission2 Mission4 Mission5 Mission6
https://w.atwiki.jp/himachatquest/pages/111.html
ミッション一覧 前:Mission.2 現在:Mission.3 次:Mission.4 入門ミッション2 概要 街の中心にある看板を押すと「クエスト」ができます。レベルを上げるにはクエストをやりましょう。 攻略 この説明だけは注意。クエストをやるには「パーティ」から行かなければならない。 あとレベル上げなら冒険エリアへ行きましょう。 というわけでこの説明は気にしないでください。 報酬 100gold ステージ1~3 攻略というほどでもないので適当に殴ったり火力奥義使ったりしてください。
https://w.atwiki.jp/oryoru/pages/13.html
ミッションモード (1~10) 難易度が少しずつ上がっていくので、慣れるのに最適です。初期配置の兵器だけで戦うので生産ターンはありません。また、持ち越しはできません。 mission1 歩兵の移動と都市占領の練習です。敵はいないけど、試合のだいたいの流れはつかめるはず。 mission2 戦車と補給車がでてきます。最初は戦車を敵の戦車のところまでとにかく進めます。そして敵とぶつかったらコマンドがでてくるので『攻撃』を選びます。それを続けていけば次第に敵は減っていきます。補給車は戦うものではないので戦車の前に出さないでください。(戦車との間にはさんでおいたほうがよい。) 一応このミッションでは補給車を使わなくても勝てますが他のミッションでは弾切れを起こさないように気をつけましょう。 mission3 長距離攻撃ができる自走砲がでてきます。山が2つずつ連なっているのでそこに自走砲をおいて、敵が攻撃範囲に入るのをまちましょう。 敵は少なくなると合体(合流)するので、少しくらい自軍が攻撃されても大丈夫です。 mission4 まず対空兵器でヘリをたおします。その間戦車などは都市などに収納します。対空兵器は攻撃されないように山の後ろらへんにでも置いときましょう。 mission5 敵の死角を突くいぜんに、わずか2ターンで終わってしまいます。 ヘリは島の小都市へ、トラックは小都市へそれぞれ歩兵をつんで向かうだけ。ちなみに敵全滅も可。 mission6 最初は攻撃ヘリで攻めて敵戦車を倒してから戦車など攻めれば楽。補給基地を取っておけばなんとか敵全滅可。 mission7 たぶん最初の10個のミッションの中で一番難しいであるミッション。 補給基地2つはもちろん占領するが、あせるのは良くないです。 補給車がないので、(特にヘリの)弾切れには注意して、こまめに補給(収納)しましょう。敵ヘリは結構強いですが、攻撃範囲に入れば攻撃してくるので、戦車か対空車両を先頭にして進めて1ターンで倒す。その後は、敵の対空車両は自軍司令部周辺をうろついて攻撃してこないので、ヘリでどんどん攻める。 mission8 初めて索敵がでてくるミッション。なのでそんなに難しくない。歩兵戦闘を先頭にして進めばいい。(ただし攻撃にはあまり使わない方が良い) 敵は5台しかいない。また敵の索敵範囲に入ると一方的に攻撃されるので注意。詳しくは索敵を参照。最後の戦車は都市の上から動かないので自走砲だけでもOK。弾切れに気をつけよう。 mission9 自走ロケット砲でさらに遠距離な攻撃が可能になります。ただし弾が2つしかない。また、メガヘックスという特性があり、狙った敵のまわりの6マスにも余波が広がる。敵の攻撃範囲に入らないようにすれば大丈夫。 mission10 ヘリを(なるべく一回で)たおしたら、使わなくなった対空兵器の有効利用=犠牲にして他の損害を最小限におさえる。ターンオーバーにならないように。あとお金が少ないのであまり修復できないです。 mission11~mission20へ *TOP* #hatena_star
https://w.atwiki.jp/linkpage/pages/27.html
Adobe CreativeCloud 年間プラン解約方法と代替制作ソフトの紹介! Expression Web 2/4 ウェブ作成ソフトMicrosoft Expression Web 4が無料化 [ホームページ作成] All About http //allabout.co.jp/gm/gc/406307/2/
https://w.atwiki.jp/croquette/pages/56.html
Depression nishitarumizu 2000.9.1 Overview Lifetime risk 7% to 12% for men, 20% to 25% for women. As many as two-thirds of the people suffering from depression do not realize that they have a treatable illness and do not seek treatment. Clinical depression commonly occurs concurrently with other medical illnesses and worsens the prognosis for these illnesses. Tip-offs for depression in a primary care setting May include fatigue, somatic complaints (such as headache, backache, chest pain, dyspepsia, and limb pain), anxiety symptoms, depressed mood, or insomnia. Risk factors female (especially post partum), history of depressive illness in first-degree relatives, prior episodes of major depression, prior suicide attempts, age 40 years, medical comorbidity, decreased social support, stressful life events, and current substance or alcohol abuse. Symptoms can be divided into 1. Emotional. Dysphoria, irritability, anhedonia, withdrawal. 2. Cognitive. Self-criticism, sense of worthlessness or guilt, hopelessness, poor concentration, memory impairment, delusions or hallucinations. 3. Vegetative. Fatigue, decreased energy, insomnia, hypersomnia, anorexia, psychomotor retardation or agitation, impaired libido. Diagnosis Depression is often difficult to diagnose because it can manifest in many different forms. Depression is a holistic disorder, affecting body, feelings, thoughts and behaviors. In addition to Depressed mood or Anhedonia ( loss of interest or pleasure ), five or more of the following symptoms have been present during the same two week period ESCAP-GS E nergy decreased S leep disturbance (classically , early awakening ; or may sleep longer than usually) C oncentration disturbance A ppetite disturbance (increased or decreased; with or without weight loss) P sychomotor changes G uilt (self-deplication, feelings of worthlessness) S uicidal thinking Depressed mood is neither necessary nor sufficient for a diagnosis of depression. Barriers to diagnosis Patient Barriers Somatic Presentations Stigma Clinician barriers Pandora’s Box Normal feature At least 50% of depressed patients are either undetected or are not adequately treated by primary care providers. Evaluation History May use Beck Depression Scale , Zung Depression Scale, or Geriatric Depression Scale to screen for high-risk patients. If depressive symptoms are present, determine a. Time course and severity. b. Any prior episodes and level of recovery. c. Any history of manic or hypomanic episodes. d. If other major psychiatric disorders are present. e. Any suicidal ideation, plan, or intent. Examination Evaluate for possible related medical conditions anemia, hypothyroidism, chronic infection, substance abuse, or medication side effects (oral contraceptives,antihypertensives, etc.). Causes of organic depressions Type Specific Cause Drugs corticosteroids,contraceptives,reserpine, antibiotics alpha-methyldopa,anticholinestherase, cimetidine ranitidine, indomethacin, phenothiazines, thallium mercury, cyclosporine, vincristine, vinblastine Drug withdrawal amphetamine, cocaine Infection Tertiary syphillis, influenza, AIDS, viral pneumoniae Viral hepatitis, infectious mononucleosis, Tb Endocrine Hypothyroidism, apathetic hyperthyroidism, Hyperparathyroidism, postpartum and menses-related, Cushing’s disease, adrenal insufficiency Collagen SLE, RA, vasculitis Neurologic MS, Parkinson’s disease, head trauma Complex partial seizures, CNS tumors, stroke, Early dementia, sleep apnea Nutritional Vitamine deficiencies (B12, C, folate, niacin, thiamine) Neoplastic Pancreatic cancer, disseminated carccinomatosis Others Renal Failure,Liver Failure, Alcohol/Substance Abuse Lab tests Screen for medical causes of depression (if suspected by Hx or Pex) Complete blood count (CBC) Electrolytes, including calcium, phosphate, magnesium BUN and Creatinine Calcium Serum toxicology screen TSH level CT or MRI of brain Electrocardiogram (ECG), Electroencephalogram (EEG) Physical Psychomotor retardation or agitation, such as slowed speech, sighs, and long pauses Slowed body movements, even to the extent of motionlessness or catatonia Pacing, handwringing and pulling on hair Preoccupation Lack of eye contact Tearfulness Self-deprecatory manner Memory loss, poor concentration and poor abstract reasoning Consultations Psychiatry should be consulted after a screening evaluation is complete and all acute medical complications are addressed. Treatment Treatment is effective in at least 70% of cases. Communicating with depressed patients Empathy Presenting the diagnosis “These symptoms indicate to me that you are suffering from depression.” It can be helpful to then add a couple of additional symptoms not mentioned by the patient. It is helpful to explain depression as a common biological disorder. Drawing a picture of a synapse and neurotransmitters may be helpful. Depression is a curable illness. Counseling by the physician SPEAK approach Schedule Pleasurable activities Exercise Assertiveness Kind thoughts about onself Psychotherapy cognitive therapy behavioral therapy Medication Most antidepressants believed to be equally effective in equivalent therapeutic doses. Expect a 2- to 6- week latent period before the full effect is seen at therapeutic doses. To prevent relapse, continue medication for at least 4 to 9 months after patient becomes asymptomatic. For recurrent depression, consider chronic prophylactic therapy. If at 6 weeks a patient shows no response or a poor response to an adequate dose of antidepressant medication , treatment should be changed. Tricyclic antidepressants (TCAs). Choose between them based on patient s sedation requirements and ability to tolerate orthostatic hypotension, weight gain, and anticholinergic adverse effects TCAs are usually given QHS to take advantage of sedating effects. All TCAs may cause slowing of cardiac conduction. May be fatal in overdoses around 2000 mg or more in adults. A therapeutic trial usually is considered 100 mg/day of amitriptyline or its equivalent for at least 3 weeks. Note Nortriptyline (Pamelor) has a "therapeutic window" plasma level of 50 to 150 ng/ml for optimal efficacy. It has the lowest risk for orthostatic hypotension of all TCAs making it a safe choice in the geriatric patient. Selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) Much safer in overdose than TCAs. Expensive in contrast to generic TCAs. Initial dose often an effective dose. May need to start at lower doses in the elderly of others sensitive to side effects. Side effects vary and may include nausea, anorexia, insomnia or mild sedation, sweating, headache, tremor, sexual dysfunction, and nervousness. Fluvoxamine is contraindicated with astemizole and terfenadine. All SSRIs contraindicated with MAOIs. If switching from a SSRI to a MAOI, need a drug-free period of 14 days for paroxetine, sertraline or fluvoxamine or 5 weeks for fluoxetine. Monoamine oxidase inhibitors (MAOIs) Sometimes used in depression refractory to the other treatments. Consider consulting psychiatrist before starting because of the serious adverse effect potential. St. John’s wort For short-term treatment of mild acute depression. Equally effective. Induction of the cytochrome P450 system. Psychostimulants Methylphenidate(Ritalin) They take effect very quickly( 24h) Provide a relatively quick test of whether antidepressants are likely to be effective. Electroconvulsive therapy. ECT is the most effective, rapid method of treating severe major depressive disorder (MDD). Indicated for patients with poor response to medications, poor tolerance of usual antidepressants, severe vegetative symptoms, or psychotic features. The decision to administer ECT should be made by a psychiatrist. Figure. Adverse effects of selective serotonin reuptake inhibitors (striped bars) and tricyclic antidepressants (white bars). REFERENCE Pharmacologic Treatment of Acute Major Depression and Dysthymia Ann Intern Med. 2000; 132 738-742 Behavioral Medicine in Primary Care A Practical Guide 1st.ed. Assessing and Managing Depression in the Terminally ill Patients. Ann Intern Med. 2000; 132 209-218 http //www.wellbutrin-sr.com/eval/zung.htm http //www.vh.org/Providers/ClinRef/FPHandbook/Chapter15/01-15.html#Box%2015-1 http //www.emedicine.com/emerg/index.shtml
https://w.atwiki.jp/elsession/pages/17.html
Tex 変換 Tex Tex Wiki http //oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/texwiki/ Tex for Windows (download site) FTP http //www.fsci.fuk.kindai.ac.jp/kakuto/win32-ptex/web2c75.html HTTP http //www.dnsbalance.ring.gr.jp/pub/text/TeX/ptex-win32/current/ 変換 plain2 text = tex/html/roff html2latex latex2html RDTool RD = html
https://w.atwiki.jp/arafg/pages/83.html
王者の印 貴族は自身の地位を誇示するため、 様々な物を欲する。 特に明確に力があると誇示することが出来る物品は 貴族の中でも高い価格で取引される “虎に翼” 力を持つ者がさらに強大な力を保持している事を明確に示す言葉である。 参加PC フィリップ Lv14 ルー Lv14 イサーラ Lv14 モアッレム Lv14 オープニング 前に「ネコのタマちゃん」で依頼してきた少女の親から手紙が届いた。 少女の親は富豪であり、 動物園経営や闘技場用の動物調達を行っており、 その過程で稀少な動物などを捕まえているらしい。 今回ナイツオブラウンドの面々が呼ばれた理由は、 富豪が捕まえようとしていたメンバーが全滅してしまったからである。 そこで、以前ネコを捕まえる事が出来た事から、 今回の依頼につながったようだ。 かわいい少女が巨大な虎にしか見えないネコと遊んでいる所を傍目に見ながら、 メンバーは案内人の行者と共に羽の森へ向かう事になる 羽の森 羽の森。 エルクレスト近郊にある、非常に切り立った山脈を要する森である。 この場所には羽の生えた様々な動物が集まっているという。 今回依頼された動物はウィングタイガーという、 羽の生えた虎である。 虎に翼の示す通り、王者の強さを持つと言われ、 貴族の間では王者の印とまで言われる程の人気がある まずどのようなルートで登っていくか? 川にそって歩いていく事が出来れば、 山に上を目指す事が出来ると践んで、川にそって歩く事にした。 川にそって歩き、 途中樹海を歩き、 崖を登って、 沼にたどり着く。 沼を踏破すると、そこには水を飲んでいる羽の生えた虎がいた。 羽の生えた虎に近づくが、 そのメンバーの後ろには何やら猛獣の気配が・・・ 虎と対峙するメンバー、 その後ろにはフライングバッファロー軍団が現れる。 先手必勝と虎に接敵するフィリップ。 虎は「王者として、主の力を見せてもらおう」とでも言うように両腕を組んでフィリップに対峙する。 一報の後方メンバーは、 フライングバッファローを牽制しに言ったルーが吹き飛ばされ、 残りの2名もフライングバッファローの猛攻を受ける事になった。 「いいからな。ぜってー戻ってくるからな」 フィリップは虎に背を向けメンバーのサポートに行く。 それを仁王立ちで見送る虎。 フィリップの攻撃を受けフライングバッファローは次々と倒れていき、 これ以上猛攻を受けると厳しいという状況をひっくり返した。 再び虎と対峙するフィリップ。 力比べをし、フィリップの猛攻とモアッレムの魔法により虎は倒れる事となる。 さて帰ろう、 と登ってきた渓流を見ると、フライングバッファロー達が暴れた事により、 通れそうにない状況になっていた。 メンバーはここで森を抜ける道を選択する事にした。 セイレーンの女王様 メンバーが森を抜け山を降り、そろそろ山を出る頃 「あらー、下等な生物がなぜ私たちのような崇高な種族を捕獲しているのかしらぁー」 と尊大な声に呼び止められた 豪奢で豪華な格好のセイレーン 並のセイレーンよりもさらに派手で非常に傲慢なような態度だった そのセイレーン相手にフィリップが煽りに煽りまくる ついに言い返せなくなったセイレーンは攻撃を仕掛けてくる しかし、セイレーンの攻撃は多少威力はある物の自ら動かず味方を動かすだけで、 メンバーへのダメージはほとんど通らなかった エンディング 行者「おお見事に戻られた。いやーその虎がえらい強くて大変だったでしょ?」 行者「虎がいた所は3合目くらいですかな。 支配人はこの山に棲むと言われる虎以上に貴重名動物を手に入れようとしているらしいのです。 何でも天使の名前を持つ、マニアが大枚をはたいてでも手に入れようとする動物だとか やはり、虎以上に厳しい道を行かねばならんのでしょうなぁ」 山は、奥が深い
https://w.atwiki.jp/arafg/pages/80.html
白繭の城 フィリップ Lv11 ルー Lv11 トラゾウ Lv10 イサーラ Lv10 オープニング 詳細は名前のない花にて エルクレスト エルクレストの学園長室へ通されたメンバーは、エルヴィラから ナイツオブラウンドが行うべき勅命を授かる事になった。 エルヴィラ「今回の勅命、どのようなプランで行うのかをお伝えしましょう」 ラインの魔石はツナサラダバニーズというギルドの手により、 ルディオン山脈を横断し、キルディア砂漠をl経由して、砂糖砂漠まで運ばれます。 このルートは万が一途中で魔石が復活した時に押さえる事を想定しています。 砂糖砂漠の近隣は街や人が少なく、 近隣から有能なギルドが駆けつけやすい場所にある事から選ばれました。 魔獣は魔石状態では倒す事が出来ません。 その為魔石は魔獣に復活した所で倒すという事を目的としています。 砂糖砂漠にて復活させた魔獣は、 エルクレスト、風の旅団の混合の魔術部隊によって、被害を食い止める為の防御結界を張り巡らせます。 さらにそれを神殿とダブラルのギルドがバックアップします。 ナイツオブラウンドは神託のまま、魔獣の目の前で出迎える事となる予定です。 万が一の事を考え、こちらで選別した精鋭をさらにあなた達のサポートに回る事があります。 エルヴィラ「ここで1つ問題といいますか、未決定事項が1つあります」 砂糖砂漠のどこで魔獣を復活させるかという事に付いてはまだ決定していません ナイツオブラウンドのもう一組の方には この魔獣を復活させる場所の策定をお願いしたいと思っています。 話によると、アロンダイトさんが砂糖砂漠付近に詳しい妖精と知り合いらしいので、 その場所を確定してきて欲しいのです。 砂漠の妖精 神殿が用意した飛竜馬車(ドラゴンキャレージ)を利用し、 メンバーはダニス山脈へ到達し、アロンダイトと共に妖精の保養所に向かった。 前に一度来たときのように道を開くと、洞窟の中には、 座布団の上でお茶を飲んでいた妖精(モルフボット)であった。 モルフボット「えーと、あろんあろふぁさんと、、、なまこの会さん?」 「いや、なんでだ、ナイツオブラウンドだ」 「長い名前って覚えにくいですからねー」 妖精の話を聞くと、 何カ所か該当しそうな場所はあるが、 実際に使えるかは行ってみないと分からないとの事だった。 砂糖砂漠 砂漠とはいえ、砂だらけの場所ではなく岩も多く、様々な地形がある。 また天候も時折大きく変動する。 そのような場所を妖精が指し示すルートで通る事になった。 じりじりとした直射日光と砂漠特有の地形により、じわじわとPCの体力が減らされていく。 途中突風が吹き抜けフィリップの聖水が飛ばされるハプニングもあり、 第一候補の場所にたどり着いた。 そこは、砂漠でありながら湖であった。 「えー、おっかしいなぁー、こんな所に湖なんてなかったはずなんだけどなぁー」 トラゾウ「どうやら水はけが悪い地形だったんだろうなぁ。たまたま降った雨が溜まってこうなったようだ」 さすがにこんな場所で魔獣を復活させる訳にもいかないし、 この地形を変えるのは難しいだろう。 再び砂漠を歩き出す。 途中倒れた商人を見つけた。 商人「水を・・・」 ルー「じゃあ、さっきの湖で組んできたお水を」 商人「回復が出来る様な水を・・・」 商人にハイMPを振りかけた。 商人「ありがとう。ところで何かアイテムを買っていくかい」 フィリップ「聖水はあるか?」 商人「ああ、聖水ならここに・・・・」 メンバー「!?」 結局商人からホットボールというアイテムをもらった。 再び付いた場所は、 いい形の盆地なのだが、穴だらけで、穴からは絶えずアリが出入りしている状況であった。 モルフボット「うわー、きもちわるーい」 さすがにアリを倒しきっても、この地下は脆くなっているだろうし、 ここを部隊にするのは難しいだろうな さらに砂漠を進み、大風によって再びフィリップの聖水が飛ばされたが、 その中で2つの砂漠のお宝を見つける事が出来た。 そして、メンバーの前には1つのサボテンが現れる。 「食べられるの?」 「そりゃあサボテンステーキってのがあったりするくらいだから」 そんな事を言っていると、 突如サボテンがランナーの様な格好をして走り出そうとする! 偶然気がついたトラゾウはサボテンを捕まえる事に成功。 そのサボテンは83200Gのグラビトンハンマーを落とした。 妖魔の掘っ立て小屋基地 メンバーがたどり着いた場所は、盆地になった丁度良い広さの場所であった。 だが、そこにはバリケードや監視台が並び、妖魔が徘徊していた 話を聞いてみると 妖魔はここを人間への侵略の前線基地として使用するという事であった。 メンバーはそのまま妖魔達と戦闘を行う。 意外と堅い妖魔達はなかなか倒す事が出来ない。 その途中でフィリップはMPを丸ごと失ってしまう。 それでも持ち直し、少しずつ攻略していき、 時間はかかったが妖魔を全滅させる事に成功した。 アロンダイト「じゃあここを場所に使う様に神殿に伝えておこうか」 神殿とのやりとりの結果、 この近くまで来ているツナサラダバニーズも来るらしいのだが、 いつまで経ってもここまでこない。 その頃ツナサラダバニーズは 馬車の中の石が巨大化し根を張る様に馬車を破壊されていた所であった。 そこへ到着した神官が他の仲間と合流する為にとセンとウィーグを連れていく 神官「所であの魔石が復活した時何かありましたか」 セン「いえ、そういうのはありませんでしたね」 ウィーグ「ええ、全くといっていいほど何もありませんでした」 セン「そういえば、神官さんが私たちと合流したのはその直後でしたねー」 神官「あの魔石、発動には一定の条件があるんですよ。 1つはエネルギー充填率が十分である事、 もう1つは魔石の管理者が近くにいる事・・・」 クライマックス フィリップ達が向かうと、すでに大きな花か樹木のような物が生えていた。 そしてその木の前には見た事のある人物がいる。 カサマリー「お久しぶりです。お元気はいかがですかな」 1つ面白い事をお話ししましょう。 あの魔石の魔獣は私の力をトリガーとして復活しますが、 今まで私はあの魔獣に私の力を直接与えた事はありませんでした。 なぜだか分かりますか? 私の力はそれだけ強大な力だからです。あえて魔獣の力をセーブしてきたのですよ。 見てください、非常に見晴らしが良いと思いませんか?」 私の力を吸収した魔獣なら、この広い世界に十分なダメージを与える事が出来ますよ」 樹木に向かう道に立ちはだかる様に妖魔が現れる。 妖魔軍団はなかなかしぶとく思う様に倒れない。 ボスである妖魔は「ウルトラソウル」と叫んだり、武器を即座に合成したりしてくる。 長い戦闘により大きなエネルギーを消費したが、 フィリップの高い持久力が上まりフォモールを倒す事が出来た。 エンディング 倒れているセンとウィーグを助け、カサマリーに向かおうとするが、 ここで魔獣から強力なエネルギー派が放たれる。 そこへ駆けつけたアロンダイトが全員をカバー。 アロンダイト「ここは分が悪い。一旦引くぞ」 そういって全員を遠くに転送させる